النمنم : الأدب الروسي يشهد نشاطا ملحوظا في ترجمته إلى اللغة العربية

أكد وزير الثقافة  حلمي النمنم، على أن الأدب الروسي يشهد نشاطا ملحوظا في ترجمته إلى اللغة العربية.
وأشار حلمي النمنم في الوقت نفسه إلى أن أعمال الأدباء المصريين قليلا ما تترجم إلى اللغة الروسية، جاء ذلك في مقابلة أجراها وزير الثقافة المصري مع وكالة تاس الروسية.
كما قال النمنم: “تشهد السنوات الأخيرة زيادة كبيرة في نشاط ترجمة الأدب الروسي إلى اللغة العربية. وقد سار هذا العمل سابقا على جبهتين: ترجمة أعمال الكتاب الروس المعروفين مثل دوستويفسكي وتولستوي، ونشر ترجمات كتب حول الماركسية اللينينية. أما الآن فنقوم بترجمة العديد من الكتب حول العلاقات الروسية المصرية، ونشر أعمال المستشرقين الروس، والصحافة”.
ووفقا له، فقد تمت ترجمة ونشر مذكرات، يوري أندروبوف، قبل بضعة أشهر، وكذلك كتاب مذكرات الدبلوماسي السوفيتي، ألكسندر بيلنوغوف، “سفير في بلد الأهرامات”. وأضاف النمنم أنه يمكن شراء هذه الأعمال بحرية في أي مكتبة مصرية.
والجدير بالذكر هنا أن صندوق الترجمة المصرية كان ينقسم سابقا إلى 85٪ كتب إنجليزية، بينما احتلت الكتب الفرنسية 13٪، و 2٪ فقط لجميع اللغات الأخرى، بحسب تصريحات الوزير.
وشدد النمنم على إمكانية التوصل إلى التوازن في نسبة الأعمال المترجمة من اللغات، بما في ذلك الروسية والفارسية والأردية والصينية.

المصدر : وكالات

فاطمة بهجت

فاطمة بهجت ، مترجمة - مصرية محررة بــبوابة أوراق عربية الإلكترونية - قسم المرأة

Related Posts

Leave a reply